Takako Aikawa joined Microsoft Research in October 1998 as a Japanese lexicographer and worked on the development of the Japanese on-line dictionary and that of the LF-based machine translation system at NLP. In 2005, she joined Machine Translation team and was working on the development of the English -> Japanese, Korean, and Chinese machine translation systems as a computational linguist. Since 2009, she has been working as a program manager for Machine Translation team.
Prior to Microsoft, she was teaching Japanese at MIT while doing research on Japanese linguistics. She received her B.A. in English language and literature from Tsuda College, Tokyo, Japan, and a Ph.D. in Japanese linguistics from the Ohio State University. Her dissertation examines the binding behavior of Japanese reflexives, exploring a new approach to their binding conditions.
[Current Projects as a PM]
2009-2012: program manager (Microsoft Research, Machine Translation Team)
- to evangelize Microsoft Translator to various groups at Microsoft and external companies & universities.
- to improve user experience or UI issues of various entry points of Microsoft Translator.
- to drive linguistic features for the quality improvement of the machine translation system.
- to drive new or innovative features (e.g., Text-to-speech) using Microsoft Translator API.
[Previous Projects as a Computational Linguist]
1998-2009: computational linguist (Microsoft Research, Machine Translation Team/Natural Language Processing Group)
- to oversee the quality issues of Asian languages
- to evangelize the use of Machine Translation to Asian subs
- to debug Asian languages systems (English -> Japanese, Korean, and Chinese)
- to develop MS online dictionary (Japanese)
- to explore and develop Education applications (as research projects)
- Midori Tatsumi, Takako Aikawa, Kentaro Yamamoto, and Hitoshi Isahara, How Good Is Crowd Post-Editing? , Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), November 2012
- Takako Aikawa, Kentaro Yamamoto, and Hitoshi Isahara, The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework, Proceedings of the 8th International Conference on Natural Language Process, Japan, October 2012
- Takako Aikawa and Hitoshi Isahara, The use of Machine Translation and Community Edits as a Solution toward the Globalization of Multi-lingual Homepage, Proceedings of The Association for Natural Language Processing 2011, Japan, March 2011
- Takako Aikawa and Achim Ruopp, Chained System: A Linear Combination of Different Types of Statistical Machine Translation Systems, Association for Machine Translation in the Americas, 2009
- Masaki Itagaki and Takako Aikawa, Post-MT Term Swapper: Supplementing a Statistical Machine Translation System with a User Dictionary, LREC, May 2008
- Chris Brockett, Takako Aikawa, Michael Gamon, Dmitriy Belenko, Jianfeng Gao, and William B. Dolan, ESL Support Tool using WEB Search: Interface Issues between Education and Practice, March 2008
- Takako Aikawa, Lee Schwartz, Ronit King, Monica Corston-Oliver, and Carmen Lozano, Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment, European Association for Machine Translation, October 2007
- Masaki Itagaki, Takako Aikawa, and Xiaodong He, Automatic Validation of Terminology Translation Consistency with Statistical Method, European Association for Machine Translation, September 2007
- David Rojas and Takako Aikawa, Predicting MT Quality as a Function of the Source Language, European Language Resources Association, May 2006
- Masaki Itagaki, Takako Aikawa, and Anthony Aue, Detecting Inter-domain Semantic Shift using Syntactic Similarity, European Language Resources Association, May 2006
- Takako Aikawa, Lee Schwartz, and Michel Pahud, NLP Story Maker, April 2005
- Lee Schwartz, Takako Aikawa, and Michel Pahud, Dynamic Language Learning Tools , June 2004
- Takako Aikawa and Lee Schwartz, Multilingual Corpus-based Approach to the Resolution of English -ing, European Language Resources Association, May 2004
- Takako Aikawa, Chris Quirk, and Lee Schwartz, Learning prepositional attachment from sentence aligned bilingual corpora, Association for Machine Translation in the Americas, September 2003
- Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, and Hisami Suzuki, English-Japanese Example-Based Machine Translation Using Abstract Semantic Representations, International Conference on Computational Linguistics, October 2002
- Maite Melero, Takako Aikawa, and Lee Schwartz, Combining Machine Learning and rule-based approaches in Spanish and Japanese sentence realizatio, July 2002
- Richard Campbell, Takako Aikawa, Zixin Jiang, Carmen Lozano, Maite Melero, and Andi Wu, A Language-Neutral Representation of Temporal Information, May 2002
- Takako Aikawa, Maite Melero, Lee Schwartz, and Andi Wu, Sentence Generation for Multilingual Machine Translation, European Association for Machine Translation, September 2001
- A. Wu, L. Schwartz, M. Melero, and T. Aikawa, Generation for Multilingual Machine Translation, January 2001
- A. Wu, L. Schwartz, M. Melero, and T. Aikawa, Multilingual Sentence Generation, Association for Computational Linguistics, January 2001
- Takako Aikawa, Nature of Local Zibun "Self" and Reflexive-marking in Japanese, January 1998